a human sentiment

wenn Sie das tagenlang nicht glauben wollte
quand vous pensez que le pire a passé
és az éjszaka sötet
найду тебя
and I will lay my hand on your shoulder
niet in medelijden, maar
como si yo fuera el amigo
du alltid vellat
ma mai non ottenuto
le chéile suifidh muid
ir ugnis sudegins

respiratie, suntem aici

This was originally called “a european sentiment”, since it was written in 12 different European languages. The sentiment’s universal however. First exposed to the public eye on the 21st of December 2017, the darkest night of the year.
You can find monolingual translations of the poem in the expanded version of this post: de · fr · en · nl · ru.
German translation redacted by Ingrid T.

Continue reading

ты чувствовал меня ранее

ты чувствовал меня ранее
голый, беззащитный
была ночь и звезды светили
дома живёшь без звёздного знака
а здезь нашёл север
ты курил цигарету
и вспомнил прошлое
иногда видишь нечто, а вон изчезанно
иногда проснулся во сне
иногда смотришь кому-то в глаза
и потеряешь моё имя
часто проходишь, быстро
руки в корманах
ноги по земле
без меня тебе хотелось бы летать
а не умеешь

в голове и сидит слон

в голове и сидит слон; скучно мне
и чуть-чуть неудобно. игнорировать не могу,
охотиться тоже невозможно. Он вспомнит
о чём и я забуду. Итак он сидел в сиденье,
мой банк, мой сейф, и видит со мной.
иногда он трубует хоботкам
и я стану глухой и слепой,
он знает, а я совсем нет,
просто вспышка, картина,
впечатление за ретину.