a human sentiment

wenn Sie das tagenlang nicht glauben wollte
quand vous pensez que le pire a passé
és az éjszaka sötet
найду тебя
and I will lay my hand on your shoulder
niet in medelijden, maar
como si yo fuera el amigo
du alltid vellat
ma mai non ottenuto
le chéile suifidh muid
ir ugnis sudegins

respiratie, suntem aici

This was originally called “a european sentiment”, since it was written in 12 different European languages. The sentiment’s universal however. First exposed to the public eye on the 21st of December 2017, the darkest night of the year.
You can find monolingual translations of the poem in the expanded version of this post: de · fr · en · nl · ru.
German translation redacted by Ingrid T.

Continue reading

la masse nous tous clone

la masse nous tous clone
jusqu’au cahier vierge chaptitré
nous passons
nous conduissons là, volons en retour
la bocale un labyrint des aquariums
une fiche d’excel pour le contable
nous nous plainons pas
– est-ce que ça n’était pas ce que nous avons voulu
ce que nous avons partagé, rêvé?
la masse s’expire
l’unité devient la multitude
la ligne qui me sépare disparaît
s’éclaire
vivons dans la lumière
(vivons dans l’ombre qui nous étions)
vivons dans la silence de l’orage